約 6,243,484 件
https://w.atwiki.jp/mtgwiki/pages/731.html
Johan [429] Client error `POST https //webservices.amazon.co.jp/paapi5/getitems` resulted in a `429 Too Many Requests` response { __type com.amazon.paapi5#TooManyRequestsException , Errors [{ Code TooManyRequests , Message The request was de (truncated...) 参考 ヨハン/Johan Jedit Hazezon ペーパーバック小説 Magic:the Gathering Armada / Acclaim Comics 関連書籍 レジェンド Clayton Emery s Fantasy(執筆者のWebpage。サイクル執筆の舞台裏) Bio:Clayton Emery(WotC社の作者紹介ページ)
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/365.html
【Tags Iroha Kimusume-P KimusumeP Marmeido-P MarmeidoP Mermaid-P MermaidP U tA tL tT】 Original Music title 嘘つきの恋 English music title The Liar's Love / A Liar's Love Romaji music title Usotsuki no Koi Music Lyrics written, Voice edited by マーメイドP (Mermaid-P) Music arranged by マーメイドP (Mermaid-P) Mized by 生娘P (Kimusume-P) Singer 猫村いろは (Nekomura Iroha) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by Kanannon): That voice stirs my heart Those fragile fingers, can I touch them? I become so afraid that I can't even take a single step I just look at you and let out a sigh I searched for an excuse again today Those beautiful eyes I feel like that could see right through me I become so afraid that I can’t move Sinking deeply I stick a smile on my face and hid everything from you Grab my heart that's running towards you... And pull it back Even if I fall, who cares I could believe that everything's okay I feel for you that much that it hurts Whatever I do, in front of those tears I can't even breathe Pull back my wavering hand... And destroy it The excuses have run out long ago That kind of distance where if I hope, it can come true If I pull you toward me and tell everything, would that make it easier? You already know the answer... “...Good-bye” Even if it hurts, it doesn't The liar always says with a smile Let me believe as long as I can... Whatever I do, with that voice The tears won't stop Please, with this wavering hand... Even if I fall, who cares I could believe that everything's okay I'm glad that I believed in you that much Whatever I do, I'll always yearn for your hand So pull back my wavering hand... "And destroy it" Romaji lyrics (transliterated by haru47): sono koe ga kokoro wo furuwaseru kyashana yubisaki furete mo ii kai? kowakunaru ippo mo fumidase zu tada kimi wo mitsume tameiki iiwake wo kyou mo mata sagashi ta kirei na hitomi ni misukasare souda kowakunaru koko kara ugoke nai fukaku shizunde yuku haritsuke ta egao de nani mo kamo kakushi ta kimi e to hashitteku kokoro tsukande... hiki modoshi ta ochitatte nandatte iiyatte omoeru no sore dake kimi wo omotte itai no doushita tte sono namide de kokyuu mo deki nai kara samayou te wo hii te kowashi te kure iiwake wa tou ni tsuki te naku natta nozonda ra kanai souna sonna kyori jya hikiyose te tsugere ba raku ni nareru? wakatteru kuse ni "...sayonara" itakutatte itakunaitte usotsuki wa waraunda dekiru dake nagaku omowase te ne... doushitatte sono koe de namida ga tomara nai samayou te wo douka... ochitatte nandatte iiyatte omounda sorehodo kimi wo omoe te yokatta doushitatte kimi no te wo motome te shimau kara samayou te wo hii te... "kowashi te kure" [Mermaid-P, MermaidP, Marmeido-P, MarmeidoP, Kimusume-P, KimusumeP]
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/324.html
KAR ... Karasawa, Kazutomo. 2018. "High Feasts in Anglo-Saxon Calendars Contexts for the Menologium", in The Pleasure of English Language and Literature, ed. Hideshi Ohno, Kazuho Mizuno Osamu Imahayashi. Hiroshima Keisuisha. Karasawa, Kazutomo. 唐沢一友. 2016. 『世界の英語ができるまで』東京 亜紀書房. Karasawa, Kazutomo. 2010. "The Negatve Conception of OE dream and their Origin", in Multiple Perspectives on English Philology and History of Linguistics A Festschrift for Shoichi Watanabe on his 80th Birthday, ed. Tetsuji Oda Hiroyuki Eto, pp. 157-182. Bern Peter Lang. Karasawa, Kazutomo Kazutaka Fukuda. 2017. "John Trevisa's Middle English Translation of Ranulph Higden's Polychronicon Based on Senshu University Library, MS 1-A Diplomatic Edition(6)". Journal of the Faculty of Letters 75 29-89. Karasawa, Kazutomo and Kazutaka Fukuda. 2016. "John Trevisa's Middle English Translation of Ranulph Higden's Polychronicon Based on Senshu University Library, MS 1-A Diplomatic Edition (5)". Journal of the Faculty of Letters 74 1-80. Karasawa, Kazutomo Fukuda, Kazutaka. 2014. "John Trevisa's Middle English Translation of Ranulph Higden's Polychronicon Based on Senshu University Library, MS 1-A Diplomatic Edition (4)". 『駒澤大学文学部研究紀要』(Journal of the Faculty of Letters) 72 1-97. Karibe, Tsunenori. 苅部恒徳・他(編)2002.『徹底解明 欽定英訳聖書初版 マタイ福音書――解説・原文・註解・文法――』研究社. Karstadt, Angela. 1996. "Relative Markers in Swedish-American English Evidence for a Contact Language Phenomenon?" American Speech 71(1) 27-48.
https://w.atwiki.jp/manganovelanime/pages/29.html
I am a Hero (Hanazawa Kengo) I Hate You But I Love You [Redirect] I Revo (Ice Revolution) [Takemura Youhei, Tsutsumi Aya] I Ueo Boy I-No-Chi i.d. i.d. [Mikumo Gakuto](Novel) I ll I m Namu I"s I・O・N (TANEMURA Arina) Iadaima Jugyouchuu! Ibara Hime no Oyatsu (ISHIDA Atsuko) Ibara no Ou Ibaragi Iberiko Buta to Koi to Tsubaki Ibitsu (RYOU Haruka) Ibitsu na Hoshi no Katachi (SHIINA Karuho) Ice no Oto Ichabad no Seikatsu Ichi Tasu Ichi [Redirect] Ichiban Ushiro no Dai Maou Ichiban Ushiro no Dai Maou [Novel] Ichigeki Sacchuu Hoihoi-san [Tanaka Kunihiko] Ichigo 100% [Kawashita Mizuki] Ichigo Channel (TAJIMA Mimi) Ichigo Mashimaro Ichigo no A Ichigo no Gakkou (SATOU Nanki) Ichigo Office Ichigoda-san no Hanashi Ichigoiro Kinku [Novel] Ichikiyo Chisahime Series Ichinen dake no Kekkon Ichinensei ni Nacchattara (OOI Masakazu) Ichirei Shite, Kiss Ichiro Ichiro Heian! / Have a Nice Trip! Idea no Hana Idejuu! Idol A (ADACHI Mitsuru) Idol no Akahon Idol no Tamago Idol Pretender (HARUSE Hiroki) Idol to Night! Idol to Night! (SANO Takashi) Idol wa Tsukkomareru no ga Suki![Saitoh Masato](Novel) IDOLM@ASTERXenoglossia Idolmaster Relations Ie ni Kaeru to Tsuma ga Kanarazu Shindafuri o Shiteimasu. Iga no Kagemaru (YOKOYAMA Mitsuteru) Igano Kabamaru (AZUKI Yu) Igazukin Ignaju Crossgates Station (CHOCO) Iguana no Musume (HAGIO Moto) Igyoujin Oniwakamaru (SARUWATARI Tetsuya) Ihabu no Seikatsu (SHOUJI Hiroyuki) II - Zwei (ISHIWATA Osamu) Ii Denshi (MIZUSHINA Takayuki) Ii Hito Iiki no Ki Iiko de Nanka Irarenai Iinari Gohan Iinari Princess (NAKATA Yumi) Iinari! Aibration (NAKAJIMA Chizuna) Iinari!! Kyuuketsuhime (Rei Kusakabe) Iinazuke Kyoutei Iincho (AKIKAZE Shirakumo) Iinchou Ote wo Douzo [Yamana Sawako] Ikarosu no Yama Ike! Inachuu Takkyuubu Ikebukuro West Gate Park Ikebukuro West Gate Park R Ikebukurohatsu Zensekaiyuki [kamizuki Shiki] Ikenai Boy Ikenai Day Dream Ikenai! Luna Sensei [Sumiko Kamimura] Iketeru Futari Iketeru Police Iki ni Yarouze Iki ni yo (HIJIRI Chiaki) Ikibata shufuranburu [Hoshisato Mochiru] Ikigami (MASE Motoro) Ikinari Neko Kick Ikinari Saishuukai ~Ano Kessaku ga Owaru…, Sore ha Ookina Jiken datta! Ikinari Saishuukai ~Meisaku Manga no Last Scene Futatabi Ikinari! Full Metal Panic! (GATOU Shouji) Ikkitousen IKKYU Ikkyuusan [Mizushima Shinji] Ikoku Meiro no Croisée Ikoku Shoujo to Sumire no Hanataba Ikuhyaku Seisou [Kari Sumako] Ikumen Ikusa no Ko - Oda Saburou Nobunaga Den (HARA Tetsuo x KITAHARA Seibou) Iliad - Iriyadou Kenbunroku Ima – Ai ni Yukimasu (ICHIKAWA Takuji) Imadoki! (WATASE Yuu) Imagine29 Imeizah no Bijutsu [Haibara Tou](Novel) Imori201 [Imai Yuu] Imouto Imouto Days (TANAKA Yuki) Imouto Ga Super Sentai Ni Shuushokushimashita Imouto ga Witch de Komattemasu. Imouto ga Zombie nandesukedo! [Novel] Imouto Gakari [Novel] Imouto Gundam Imouto to Koibito no Aida (Harlequin) Imouto wa Shishunki (UJIIE Tozen) Imouto Akane (YAMAHANA Noriyuki) Imuri (MIYAKE Ranjou) In Wonderland IN23H Inakano (INOMOTO Rikako) Inakappe taishou [Kawasaki Noboru] Inari, Konkon, Koi Iroha Inazuman Inazuman VS Kikaidaa India Meoto Jawan / Indo Fuufu Chawan Indou Iin Hanjouki [TONO] Infinite Blade Infinity zero [Arisawa Mamizu] (Novel) Initial D [SHIGENO Shuichi] Injukahses [Yano Kentarou] Innocent Game [TAKAHASHI Miyuki] Innocent W (KUSUNOKI Kei) Innocents Shounen Juujigun [Furuya Usamaru] Inochi (MOMOCHI Reiko) Inochi no Diary Inorihime wa Sora ni Warau Inpooto Arimasu (TAMURA Junko) Insect Insensible Bunny [Redirect] Inshuu Densetsu Intel Senpai / Senior Intel Intellivillage no Zashikiwaraji [Kamachi Kazuma](Novel) Inu Inu Hime-sama (NINOMIYA Hikaru) [Redirect] Inu Neko Jump! Inu to Hasami ha Tsukaiyou - Dog Ears [Novel] Inu to Hasami ha Tsukaiyou [Novel] Inu to Hasami wa Tsukaiyou Inu to Tsubame Inu x Boku Secret Service [Fujiwara Kokoa] Inubaka Crazy for Dogs [SAKURAGI Yukiya] Inugami Inugami Hakase Inugami Mokkosu (Nishimochi) Inukami [Arisawa Mamizu] (Novel) Inukami! Inukami! Anthology Inumarudashi Inumimi Inuneko (HATSUKI Kyo) Inutsuki san [Karabe Yousuke] Inuyasha (Takahashi Rumiko) Io Iokura Saketen Monogatari Iona [Sawai Ken] Iono-sama Fanatics (FUJIEDA Miyabi) Ippon Bouchou Mantarou [Big Joe] Iraka no Nami Iris no Tamago (OKANO Fumika) Iris Zero (HOTARU Takana)(Pro Shiki) IRODORI Iromachi no hanashi (Novel) Iron Arm Girl [Redirect] Iron Don Quixote (Tetsu no Don Quixote) [HARA Tetsuo] Iron Virgin Jun Irregular [novel] Iruka-chan Yoroshiku (URAKAWA Masaru) Iryuu Team Medical Dragon [NAGAI Akira] IS - Otoko demo Onna demo nai Sei IS – Infinite Stratos IS (Infinite Stratos) (YUMIZURU Izuru x okiura) (Novel) IS Anthology Comic Isagiyoku Yawaku [Redirect] Iscariot [Novel] Isekai no Seikishi Monogatari Ishakoi Isha no Koi Wazurai [Hayashi Kumiko] Ishi no Hana (SAKAGUCHI Hisashi) Ishi no Kioku Ishiguro Masakazu Tanpenshuu [ISHIGURO Masakazu] Ishikawa Ken no Hon Ishinomori Shoutarou no Mangaka Nyuumon [Ishinomori Shoutarou] Ishutaru no Musume - Ono Otsuuden (YAMATO Waki) Island (YOUN in-wan, YANG Kyung-Il) Isoshime! Nioka-sensei (ODAKA Junichi) Issho ni Kurasu tameno Yakusoku wo Ikutsuka Issho ni Neyou yo [TAKAO Shigeru] Issho ni Ofuro Isshoni Arukoune -Moudouken Cody- Isuca (TAKAHASHI Osamu) It s Not Like That [Redirect] Itadakimasu (YOSHIHARA Yuki) Itadakimasu! (YAMADA Takatoshi) Italia kazoku (Fuurin kazan) [Yamazaki Mari] Itazura Majoko no Daibouken (FUJI Machiko) Itazura na Kiss Itoshi no Batman Itoshi no Irene [Arai Hideki] Itoshi no Kana [TANAKA Yutaka] Itoshi no Muko [Mizushina Takayuki] Itoshii Kimi Itou Junji Kyoufu Manga Collection Itou Junji no Neko Nikki Yon Mu (ITOU Junji) Itsu demo Doko demo Ninnin Ninja [Achi Tarou](Novel) Itsudemo Otenki Kibun Itsudemo Yumewo (Hara Hidenori) Itsuka Kachi-gumi! (KURASHINA Ryou,Kobayashi Takumi) Itsuka Mata Kaeru Itsuka Mita Aoi Sora [Nakazawa Keiji] Itsuka no main Itsuka Tenma no Kuro Usagi [KAGAMI Takaya] Itsuka Tenma No Kuro Usagi [novel] Itsuka Tenma no Kuro Usagi Koukou-hen Kurenai Gakkou no Seitokaishitsu Itsuka Tenma wo Kiru Hexen [Edoya Pochi] Itsumo Isshoni Itsumo Kokoro ni Taiyou Shinbun (SHIWASU Touko) Itsumo Misora Itsuwari no Dragoon [Novel] Itsuya san [Sahara Mizu] Iwasetemitee Mon da Iya ni Naruhodo Himiko na Yankee [Novel] Iyahaya Nantomo Izaron Densetsu (TAKEMIYA Keiko) Izo Love Izo’s Lover Izuaron Densetsu Izumi-chan Graffiti
https://w.atwiki.jp/kakis/pages/2168.html
arnan /// / アルナン ヴァノンの3 番目。男性 / 2 大学3年生(16~17歳) \ sid 神の心 \ [ vest ] \ [ kirs ] \ ヴァノンの一人。男性。戒律を担当した \ rapalx 6, vanon sast 1 2 3 4 5 6 vanon argi arhan arnan arxo arson arxiv xafn kavl lava oz vend rasl lexn alen arte
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/134.html
【Tags Miku ryo tW H】 Original imageプラグインエラー 画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。 Music Title 初めての恋が終わる時) English music title When The First Love Ends Romaji music title Hajimete no Koi ga Owaru Toki Music Lyrics written, Voice edited by ryo Music arranged by ryo Singer 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the Japanese Lyrics English Lyrics (translated by soundares): The first kiss tasted like tears. It was like the love in dramas. As if waiting for the right moment, the departure bell rang. A winter wind brushes my cheek. So I blew on my hands and rubbed them together. The city is lighted by an illumination, as if magically casted. And made the naked trees sparkle. I just couldn’t say it. My feelings I kept inside. This is what I’ve decided to do. It’s alright, I won’t look back so... Thank you, goodbye. A bittersweet unrequited love. If I stopped moving now, I might think back to our past, so... Thank you, goodbye. I won’t cry at all. The moment I thought that, Softly, the snow began to fall, so flowingly. When I touched it, it dissolved and disappeared. As I continue to the station, A couple close by appears happy. “Hey, it’s the first snow of the season!” I wanted to be like that with you. I hoped it was not too late. I had a hand muffler. How could I give it to you? I’m a coward, I’m too scared. Is it okay to let go if it’d only be a memory? I ask myself if it this was true. Thank you, goodbye. I knew that someday a time like this would come, yet... Thank you, goodbye. My body is trembling. The train will come at any minute. It’s troubling me now. I want us together. I want you so much. My hand is empty. But hey, this is what we call a goodbye, right? I know I have to go. I know that you are sweet too. Please, let me go. I am happy that we met. I love you. Thank you, goodbye. I can’t say a single word. Just for a moment, give me the courage to speak. “Hey...” The lips that we about to speak... The distance to you became zero. Can I cry, just for this moment? There is no need for words, just keep holding me tightly. By this time next year, I wonder what I will be like... What you will be like... English Lyrics (translated by Mαrvel ): On my first kiss, I felt the taste of tears It looked like as if it was a love drama Like it was intended, the bell for departure has rung The cold winter wind grazes on my cheeks I rubbed my hands with the breath I respired The illuminations in the town, looked like a cast magic The bare roadside trees sparkle By all means, I wasn't able to say These feelings, I have repressed them I already have decided this earlier It's fine like this Because I can't turn around Thank you, farewell This painful, unrequited love If my feet stops, I might remember it That's why Thank you, farewell Because I won't cry That's what I thought, and then, softly, The snow falls down If I touch it, it would've melted away On the main street that leads to the station The couples cuddling close together, looks fun "Hey look, it's the first snow of winter!" I wanted to be like this with you The first that I made A hand knitted muffler How could I ever hand it over to you? I didn't have confidence, I was just scared "If I would remember these, Eventually, I wouldn't mind them anymore" But is that the truth? Thank you, farewell Someday this time would come again I should have understood by then Even so Thank you, farewell? My body is shivering all over Though the train will come soon Which is nearing up to the present It torments me I want to hold hands with you No matter how much I have wished for it These hands are empty Hey, is this really a "farewell"? You have to go I quite understand that Even your kindness, I understand it That's why "......let go of this hand" I'm glad I've met you I love you Thank you, farewell I won't say a single word This moment is just fine, the courage, to me "Hey, you know--" Lips have stopped in the middle; distance with you was zero ......it's okay for me to cry for now, right? I don't need any words Please, embrace me tightly In the next year, around this time What kind of me will be here? What kind of you will be here? English Lyrics for singing (by 墨 (Kotomi) ): I tasted my salty tears when you gave me my first kiss It was just like a drama that I had seen The starting bell tore us apart, it must've been written in the script The chilly wind grazed along my cheek I breathed out and rubbed my hands together in order to warm them up The brilliant illuminations decorating the bare trees make the streets a wonderland How could I tell you this feeling? I swallowed my words It was better to leave them unsaid Don't think that I'm stupid, it's a promise between me and myself No more looking back though it hurts Arigatou sayonara my heart breaking one-sided love I'll just keep on moving on then I can get over you So please let me say thank you and goodbye though it's gonna make me cry When I tried not to burst into tears a snowflake touched on my skin It melted away and disappeared Walking down toward the station, I felt totally left out "Hey baby, it's snowing!" said some girl to her lover All I wanted was to be like her, I hoped it was not too late In my bag was a hand-knitted muffler How could I give this present to you? I am just a coward.. and I am just afraid Is it okay to let it go if it would be a memory? I say to myself, "You're sure about that?" Arigatou sayonara I should have been prepared for this And made myself not to regret any of it Why am I saying just thank you and good bye? How could I be so strong? The train will soon arrive but I don't want it to I can't make myself understand why my heart hurts I want you for my own, I wished for God, but still I'm all alone Insecurity and emptiness Oh why does it hurt this much just to say good bye? You will have to go, I know, I know Don't be so kind that you make me cry again "..please let me go" I will never forget you, I love you so much Arigatou sayonara I can't say a word so please God, give me some courage "Hey, wait! I... I...!" Then I realized that there's no distance between you and me Can I cry just for now? Words are no longer needed, hold me tight and never let me go (Never let me go...) What's gonna happen to us this time next year is never known but Promise me to be who you wanna be Romaji lyrics (transliterated by Mαrvel): hajimete no kisu wa namida no aji ga shita marude dorama mitai na koi mihakaratta you ni hassha no beru ga natta tsumetai fuyu no kaze ga hoo o kasumeru haita iki de ryoute o kosutta machi wa irumineeshon mahou o kaketa mitai hadaka no gairoju kirakira doushitemo ienakatta kono kimochi osaetsuketa mae kara kimeteita koto dakara kore de ii no furimukanai kara arigatou sayonara setsunai kataomoi ashi o tometara omoidashite shimau dakara arigatou sayonara naitarishinai kara sou omotta totan ni fuwari maioritekuru yuki furetara toketekieta eki e to tsuzuku oodoori yorisotteru futari tanoshisou "hora mite hatsuyuki!" kimi to anna fuu ni naritakute hajimete tsukutta teami no mafuraa doushitara watasetandarou ikuji nashi kowakatta dake omoide ni naru nara kono mama de kamawanai tte sore wa hontou na no? arigatou sayonara itsuka konna toki ga kite shimau koto wakatteta hazu da wa na no ni arigatou sayonara? karada ga furueteru mousugu ressha ga kuru noni sore wa ima ni natte watashi o kurushimeru tsunagaritai dorehodo negatta darou kono te wa karappo nee sayonara tte kouiu koto? ikanakucha sonna no wakatteru kimi ga yasashii koto mo shitteru dakara "......kono te o hanashite yo" deaete yokatta kimi ga suki arigatou sayonara hitokoto ga ienai ima dake de ii watashi ni yuuki o "ano ne--" iikaketa kuchibiru kimi to no kyori wa zero ......ima dake wa naite ii yo ne mou kotoba wa iranai onegai gyutto shiteite rainen no imagoro ni wa donna watashi ga ite donna kimi ga iru no kana
https://w.atwiki.jp/pins-room/pages/85.html
Yokohama F-Marinos Emblem silver package black package Logo Uniform 2011 2010 2008 2007 2006 2004 2003 2002 2001 Mascot Snoopy GO THE DISTANCE! YOKOHAMA Xmas Card / 2010 Shunsuke Nakamura Matsuda Naoki Yokohama F-Marinos Menu Yokohama F-Marinos Champions Memorials Friendly Match Members GPon 2010 GPon 2012 GPon 2013 GPon 2014 赤い羽根共同募金 Hard Rock Cafe Forever3 Yokohama F-Marinos Menu Japan Menu Japan J-League Albirex Niigata Avispa Fukuoka Cerezo Osaka Consadole Sapporo Ehime FC Fagiano Okayama FC Gifu FC Machida Zelvia FC Tokyo Gainare Tottori Gamba Osaka JEF United Ichihara Chiba Jubilo Iwata Kashima Antlers Kashiwa Reysol KatallerToyama Kawasaki Frontale Kyoto Sanga FC Mito Hollyhock Montedio Yamagata Nagoya Grampus Oita Trinita Omiya Ardija Roasso Kumamoto Sagan Tosu Sanfrecce Hiroshima Shimizu S-Pulse Shonan Bellmare Thespa Kusatsu Tochigi SC Tokushima Vortis Tokyo Verdy Urawa Red Diamonds V Varen Nagasaki Vegalta Sendai Ventforet Kofu Vissel Kobe Yokohama F-Marinos Yokohama FC Yokohama Flugels JFL and more All Japan High School Soccer Tournament Japan Menu Front Page
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1385.html
このテンプレはポリウト方式で作成されています。 こちらの役名一覧に和訳を記載して管理人までお知らせください。 Atto Primo Addio cielo fatto di onde piene di raggi di luna e di misteri!La Notte abbandona il cielo ; il suo lavoro vivificatore è finito ; uomini e cose hanno riposato e sognato ; essa cede il governo della vita al Giorno.Come in un gran velario di nebbie, tutto inonda una tinta diafana e indecisa ; è la incertezza del primo raggio, ma gradatamente poi, ecco, i primi albori che si diffondono rispecchiandosi in scintille adamantine entro a le rugiade sui fiori, sulle erbe ! Nel piccolo giardino di Iris, i fiori, come curiosi bimbi, levano i visi dalle chiomate corolle e guardano ad oriente. La casetta di Iris è ancora chiusa dentro alle sue stuoie colorate e ai suoi battenti di quercia.Il villaggio, dietro quella grigia macchia di alti, pallidi bambou, eleva ancora indecisi nella penombra i suoi bizzarri tetti ; e il ruscello che lo divide dalla piccola casa di Iris mormora la sua cadenza senza scopo, mesta o gaia secondo che la luce, che scende e vi penetra, effonde nelle sue acque il riso o la lagrima de cielo.E l’aria si riempie di fulgori !E l’aria passa tra rami e fronde, tra fiori ed erbe, tra piante e case, e palpita !O Luce, anima del Mondo !Leggiere brume erranti fuggono ai venti ; e al di là, lontano, lontano, nelle immensità profonde dell’azzurro, immobili come un gran mare calmo, già balenano rapidi splendori, echi di luce, vibrazioni misteriose d’altri infiniti mondi esultanti alla vita ! Or discendono i raggi ; pallidi prima, poi rosei, caldi, vivi… è il Giorno ! L’aurora trionfa, le cose si disegnano rapide !Ecco la scena La allegra casetta di Iris ; il suo giardino colla piccola siepe di biancospine in fiore ; nettamente ora spiccano i pallidi e sottili bambou nel risalto del villaggio ; il ruscello canta gaio ed azzurro il ritornello che gli viene dalla canzone serena ed azzurra del cielo ; e laggiù, là, nell’estremo fondo, il Fousiyama, alto come la brama degli umani anelanti alla gran pace del silenzio !Il Fousiyama !Ultimo appare egli, fantastica visione ; ma sull’alta sua cervice, immacolata per eternità di neve, reca esso pel primo, alla vallea dove vive Iris, il riflesso del primo raggio del Sole. LA NOTTE I PRIMI ALBORI I FIORI L’AURORA ▼IL SOLE (CORO INVISIBILE)▲ Son Io ! Son Io la Vita ! Son la Beltà infinita, La Luce ed il Calor. Amate, o Cose ! dico Sono il Dio novo e antico, Son l’Amor ! Amate ! Per me gli augeli han canti, I fior profumi e incanti, Profumi i fior, L’albe il color di rose, E palpiti le cose. Per me han profumi E incanti i fior. ▼IL SOLE APPARE▲ Dei Mondi Io la Cagione ; Dei Cieli Io la Ragione ! Uguale Io scendo ai Re, Sì come a te, mousmè !(ecc.) Pietà è l’essenza mia, Eterna Poesia, Amor ! ▼IL GIORNO SPUNTA▲ Calore, Luce, Amor ! Amor ! ▼IRIS▲ (sul limitare della casa) Ho fatto un triste sogno pauroso, Un sogno tutto pieno di draghi, mostri, Volanti chimere E di striscianti cólubri. (Scende lentamente nel piccolo giardino.) S’era malata la mia amica bambola, Ond’io, tutta piangente, L’avea posta in giardino a riposare Entro un cespo di rose. Intorno a lei tacea Tutto il giardino ; Non più canti di gigli, Canzoni di gardenie e porporine Nè voli di libellule ; Avevo detto ai fior “Tacete, o fiori ! Malata è la mia bambola !” Quand’ecco in ciel Vol di bianche cicogne Fuggire spaventate ! Guardo ! Pieno è il giardin di mostri orribili Che la mia bimba insidiano ! Accorro a sua difesa ! Prego ! Lagrimo ! “Lasciatemi l’amica !” Ma una fenice spiega in ruote E in giri fantastici la coda Che come serpe avvinghia la piccina, Allarga l’ali… e fugge ! (alzando le braccia verso il cielo) Ma, Sol, Tu vieni ed il sogno è bugìa… Guarita è la piccina, la piccina ! (Corre entro la casa, vi prende una bambola, poi rapidamente tornando sul limitare della casa, alza verso il sole la sua bambola, e con grazia le agita le manine, a guisa di saluto.) Vieni e saluta il Sole ! ▼IL CIECO▲ (dall’interno) Con chi parli ? ▼IRIS▲ (volgendosi verso l’interno) O padre mio, col Sole ! (Depone la bambola su un vaso di fiori ed entra nella casa.)(Già da tempo Osaka e Kyoto si sono veduti spiare il luogo, nascosti dietro il gruppo di bambou. Cautamente si sono avanzati lungo la siepe, finché Osaka ha scorto Iris nel momento in cui essa entra nella casa. Osaka la indica a Kyoto.) ▼OSAKA▲ È lei ! è lei ! ▼KYOTO▲ È la figlia del cieco. ▼OSAKA▲ La voglio ! ▼KYOTO▲ Tu l’avrai ! ▼OSAKA▲ Non farle male ! ▼KYOTO▲ Non sciupo la mia merce ! ▼OSAKA▲ Che se ! Bada ! ▼KYOTO▲ Son noto al Yoshiwara ! Non temere ! ▼OSAKA▲ Sta ben ! ▼KYOTO▲ Soltanto ho d’uopo di tua voce Alla trama ch’io medito sottile, Pieghevol come salce è la tua voce. ▼OSAKA▲ È ver ; ho voce acuta ; Imita il suono, Il bisbigliar d’augelli, Il chiacchierare d’irrequiete fanciulle. La mia voce vibra nell’aria, Desta gli echi ai monti E vola alta nel ciel Come cicogna o falco. ▼KYOTO▲ Essa m’occorre ! ▼OSAKA▲ E la fanciulla ? ▼KYOTO▲ Supponi ch’essa già sia cosa tua. Andiamo a prepararci un viso ! ▼OSAKA▲ Andiamo ! ▼KYOTO▲ Prudenza vuol così ! Ignoti e cáuti ! ▼OSAKA▲ Cáuti ? Ignoti ? ▼KYOTO▲ Sì ! ▼OSAKA▲ Già mi diverto e godo già ! (S’avviano verso il fondo della scena.) ▼OSAKA E KYOTO▲ La vita è così bella. (Passano il ponte e scompaiono.)(Suo limitare della casa appare il Cieco, che la figlia Iris guida amorosamente scendono nel giardino.) ▼IL CIECO▲ Voglio posare ove è più caldo il sole ! ▼IRIS▲ (Fa sedere il padre su di un piccolo sgabello.) Qui, padre. ▼IL CIECO▲ Sì… Oh, il buon raggio ! M’avviva ! Or dammi il mio rosario. Vuò pregare ! ▼IRIS▲ (porgendo al padre il rosario) Ecco il rosario ! ▼IL CIECO▲ E tu hai pregato ? ▼IRIS▲ Sì ! Innaffierò i miei fiori, intanto. (Iris si aggira pel piccolo giardino, innaffiando i fiori ; ammirandone alcuno, coglie un crisantemo e se lo pone fra i capelli.) ▼IL CIECO▲ Io prego. (Il cieco prega silenziosamente, immobile, movendo sola le dita per fare scorrere le grana del rosario.)(Dal villaggio si avanza un gruppo di mousmè ; portano a braccio, o sul capo, delle ceste di giunchi. Sono giovani lavandaje che vengono a lavare nel ruscello bianchi lini e variotinte mussoline.) ▼LE MOUSMÈ▲ (avviandosi al ruscello) Al rio ! Al rio ! È il plenilunio ! Al rio ! (Si dispongono in vari e pittoreschi gruppi per cominciare il lavoro.) L’acqua è limpida e tiepida ! Sciuga il bucato al sole E la lavanda è in fiore ; È il plenilunio ! Fra loti ed iridi, Felci e ninfee E nenufari gelsominee Scorre la rapida onda fuggente ; Carezza il piè delle mousmè, Viene il suo bacio dalla sorgente ! Bacio di rio, bacio di Dio ! (torcendo i lini) Contorci e attorta ! Acqua corrente Da lungi porta cento profumi ; L’odor del muschio colto dall’onde Fra zolle e dumi di cento sponde ! (Le mousmè scendono nel ruscello a lavare.) ▼IRIS▲ (occupandosi dei fiori del suo piccolo giardino) In pure stille, gaie scintille Scende la vita ! L’acqua s’effonde per vie profonde. Bevi la vita, Alga cerulea ! Tu, margherita, leva il candore Della tua chioma ! O cilestrino fiore di mey, Neve odorante, tu, gelsomino ; E tu, olezzante fiore di amoma ! La varia chioma leva, o coriando, Fiore di monte ! ▼IL CIECO▲ Tu mi hai tolto la vista Ma io vedo la Tua Grandezza ; La tua Grandezza io la sento ; Essa parla all’anima mia ! La bellezza della Vita creata da Te Mi penetra col Sole Nella mia vecchia persona ! Tu sei Grande e Buono ! La Vita è pur tuttavia Sempre un cammino faticoso, Ma è aggradevole se io Penso che conduce a Nirvana ! (Le mousmè si raggruppano di nuovo sulla riva.) ▼LE MOUSMÈ▲ …Fra zolle e dumi Di cento sponde. ▼IL CIECO▲ Io cammino anelando alla mèta ! ▼IRIS▲ In pure stille, Vive scintille L’acqua penetra Fra pietra e pietra E all’appassita radice ascosa Dona la forza, dona la vita ! ▼IL CIECO▲ Tu mi hai tolto la vista, Ma mi hai dato quella Degli occhi d’Iris ; Mi hai dato un Genio Buono e gentile ; Non son solo ! Io dico la Tua Grandezza ! ▼LE MOUSMÈ▲ (torcendo ancora i lini) Contorci… ▼IRIS▲ Ristora ! ▼LE MOUSMÈ▲ …e attorta ! ▼IRIS▲ Irrora ! ▼LE MOUSMÈ▲ Ha raggi il sole ; Ha timi il prato, Il lino candido Biancheggia ed ole. ▼IRIS▲ Thea odorosa, fiore divino, Gardenia, rosa, vita bevete ! Bevete, fiore, mente, verbene, E olezzi é balsami pel mio giardino, Fiore, espandete ! O fior ! ▼LE MOUSMÈ▲ Ha raggi il sol ! (Suoni lontani di striduli sàmisen, di gongs e di tamburelli ; Iris e le mousmè guardano con sorpresa verso la strada che conduce al ponte.) ▼IRIS▲ Giù per la via ne viene un gaio suono ! ▼LE MOUSMÈ▲ (ascoltando ansiose) Son sàmisen, tamburi e risonanti Cymbali e gongs ! ▼IL CIECO▲ (ad Iris) Lontano ? ▼IRIS▲ S’avvicina ! ▼IL CIECO▲ Iris, chi son ? Le vedi ? Guarda ! ▼IRIS▲ (Si avvicina alla siepe, guardando verso il fondo.) Guardo ! ▼LE MOUSMÈ▲ Son commedianti ! Sono guèchas ! Vengono ! ▼IRIS▲ Oh, padre… ▼IL CIECO▲ Di’ ! ▼IRIS▲ È il Teatro dei Pupi ! ▼IL CIECO▲ Stammi presso, fanciulla ! ▼IRIS▲ Sto alla siepe ! ▼IL CIECO▲ Sono vagabondi ! ▼IRIS▲ Obbedirò ! (Torna presso il padre e lo rassicura.) ▼LE MOUSMÈ▲ Ritardiamo il ritorno ? (Osaka e Kyoto, entrambi camuffati da istrioni girovaghi, sbucano dal fondo con un codazzo di suonatori, guèchas e samouraïs, al suono di sàmisen, gongs, tamburelli le mousmè corrono incontro curiose, e battono festosamente le mani nel vedere che si tratta d’una rappresentazione di Pupi ; Osaka e Kyoto scendono dal ponte, seguiti dalla loro compagnia ; le mousmè curiose, fanno cerchio ; mentre ad un cenno di Kyoto alcuni degli istrioni piantano il Teatro dei Pupi.) Rimaniamo ! Col bucato più tardi torneremo ! Ecco le guèchas ! Tutte a veli… È numerosa assai la compagnia ! Veh ! quattro guèchas ! Sono due gli attori ! Son quattro i suonatori ! Eccoli ! Vengono ! Eccoli ! Vengono ! ▼IRIS▲ (Attratta dalla curiosità, si pone ad osservare dietro la siepe.) (Dietro alle biancospine mi metto !) ▼KYOTO▲ (rivolto alle mousmè pur tenendo d’occhio Iris che si è avvicinata alla siepe del suo giardino, guardando ansiosamente) Io son Danjuro Il padre dei Fantocci Che nelle mie commedie Faccio sposi alle gentili bambole ! (rivolto ai suonatori) Olà, musica ! Mousmè, tenete pupe da marito ? ▼LE MOUSMÈ▲ Sì che ne abbiamo ; E sono buone e belle ! ▼IRIS▲ (Come la mia, no… Non ve n’ha ; sto certa !) ▼LE MOUSMÈ▲ È un Teatro di lusso ! ▼IL CIECO▲ (chiamando) Iris ! ▼IRIS▲ (al padre) Sto qua ! ▼KYOTO▲ Ora daremo rappresentazione ! Udrete i Pupi miei dir tante cose… Tutte maravigliose e dotte assai ! Parlar udrete Jor, (accentando e sorvegliando sempre Iris) Figlio del Sole e Dhia, (In questo frattempo il Teatro sarà stato montato ; ai suo lati due paraventi.) La bella figlia sventurata, Ma più non voglio dir… Udrete, e basta ! Ehi, musica ! (Ai suonatori, mentre fa cenno alle mousmè di far silenzio, e di far largo. In pari tempo distribuisce i Pupi ad alcuni del suo seguito, e parla sottovoce ad Osaka. Durante gli ultimi preparativi le mousmè seguono gionocchioni, facendo cerchio intorno al Teatrino.) Preparerò la scena ! ▼LE MOUSMÈ▲ Poniamci tutte intorno. ▼KYOTO▲ (Osaka, attento !) ▼OSAKA▲ (Non dei temer !) ▼KYOTO▲ (La parte ?) ▼OSAKA▲ (Io la ricordo, E non ne fallo un ette !) (I suonatori si mettono accosciati a terra davanti al Teatrino.) ▼KYOTO▲ (E la piccina ?) (Mentre continua a parlare con Osaka, colloca dietro i paraventi la guècha cantatrice, e le tre guèchas danzatrici.) ▼OSAKA▲ (Guarda… con occhi larghi Come foglie di loto e di nelumbo ! Sta alla siepe !) ▼KYOTO▲ (Vedrai, ne la trarremo ! Ora l’adesco ! È la curiosità infallibil àmo !) (Osaka e Kyoto si collocano dietro il paravento a destra del Teatrino da dove possono spiare i movimenti d’Iris, pure eseguendo le loro rispettive parti.) ▼LE MOUSMÈ▲ Facciam silenzio ! Già danno principio ! (Rimangono silenziose e attente.)(Si alza il sipario del Teatrino, e Kyoto fa cenno d’introdurre in scena Dhia.) LA RAPPRESENTAZIONE ▼DHIA (UNA GUÈCHA)▲ Misera ! Ognor qui sola ! Unque mai mi consola ! Morte rapì mia madre ! Ridotta è mia famiglia A un collerico padre Che non ama la figlia ! Ho vesti brutte e lacere, Scarne braccia e sottili, Gote pallide e grame ; Son malata ed ho fame E sono le mie lacrime Mie gemme e miei monili ! Chi ascolta i miei dolori ? Non ho amiche né fiore ! ▼OSAKA▲ (sottovoce alla guècha) (Brava !) ▼KYOTO▲ (Attrice valente !) ▼LE MOUSMÈ▲ (Fanno i loro commenti.) Come forza le lacrime, La povera fanciulla ! Davvero fa pietà ! ▼OSAKA▲ (indicando le mousmè) (Vè come stanno attente !) ▼LE MOUSMÈ▲ (chiamando Iris) Iris, vientene qua ; Di là tu vedi nulla ! (Kyoto, imitando la voce rauca di un vecchio catarroso, fa le più strane grida del mondo, picchiando forte sul legno del Teatro a dare l’idea dell’avvicinarsi del vecchio, iracondo ed inumano genitore.) ▼IRIS▲ (alle mousmè) Vedo ! Qui resto ; grazie ! ▼DHIA▲ Ah, mio padre ! Lo sento ! ▼LE MOUSMÈ▲ Ecco il padre ! (Apparisce sul teatrino il pupo Padre ; le mousmè fanno segni di spavento e di meraviglia.) ▼DHIA▲ Tremo dallo spavento ! ▼LE MOUSMÈ▲ Che ceffo ! Me lo sogno stanotte ! ▼IL PADRE (KYOTO)▲ (con voce terribile) Ah, sciagurata putta ! Sono stanco di mantenermi Questa sciocca vana, Inutil, neghittosa, scioperata ! ▼DHIA▲ Ah, padre mio ! ▼IL PADRE▲ Preparati ! Io ti vendo Al gran mercato di Simonosaky ! ▼DHIA▲ No, padre, no, non vendermi ! ▼IL PADRE▲ Preparati ! ▼OSAKA▲ (La piccina si muove ! Forza al dialogo !) (Iris commuove, e con gesti concitati segue la svolgersi del dramma.) ▼DHIA▲ (Cade ai piede del pupo Padre) Per la luce del sole e delle stelle, Tienmi ancora con te ! Che vuoi ch’io faccia ? ▼OSAKA▲ (indicando Iris) (Ha gli occhi rossi, rossi !) ▼IL CIECO▲ (chiamando la figlia) Iris ! ▼IRIS▲ Sto qua ! ▼IL PADRE▲ Al gran mercato di Simonosaky Tu troverai padrone ! Io sono stanco d’averti qui con me ! Tu mangi troppo e non mi rendi nulla. Ond’io ti vendo ! ▼LE MOUSMÈ▲ (Impressionate da tante crudeltà, sono furenti contro il pupo Padre.) Vecchio lercio ! Furfante ! Musa da vecchia arpia ! ▼DHIA▲ (con grido straziante e disperato) Uccidimi, piuttosto ! ▼IL PADRE▲ Basta ! Ho detto ! (Se ne va.) ▼LE MOUSMÈ▲ È sordo alle sue tante Lacrime disperate ! (urlando, e minacciando coi pugni il padre tiranno, mentre questi se ne va) Pigliamolo a sassate ! Orco ! Vampiro ! Via ! ▼OSAKA▲ (Si scalda il nostro pubblico !) ▼KYOTO▲ (È in furore !) ▼DHIA▲ Morire ! Sì… Finire ! ▼OSAKA▲ (Quasi, quasi t’uccidono Davvero il pupo Padre !) ▼IRIS▲ Oh, la istoria pietosa ! Mi par che dentro al core Mano mi prema e tocchi ! M’offende un gran dolore Che mi rende affannosa ! ▼DHIA▲ Deh, prendimi con te, Genio del Bene ! Portami teco Dove non si soffre ! ▼IRIS▲ Come è triste il suo canto ! Ho volontà di pianto nell’anima… E negli occhi ! ▼KYOTO▲ (ad Osaka) (Or tocca a te ! Dolcissimo !) ▼OSAKA▲ (Dolcissimo !) ▼JOR, FIGLIO DEL SOLE (OSAKA)▲ Apri la tua finestra ! Jor son io Che vengo al tuo chiamar, Povera Dhia ! Apri la tua finestra Al raggio mio ! Apri il tuo cor A mia calda malìa ! Jor ha ascoltata, o Dhia, La tua preghiera ! Apri l’anima tua, Fanciulla, al Sole ! Apri l’anima tua alle mie parole ! Apri il tuo cuore a me, Fanciulla, e spera ! Tu vuoi morir ? Morire io ti farò Ma ti farò morir dal Sol baciata, Poscia al paese eterno ti trarrò… Ove, o fanciulla, Tu sarai amata ! ▼KYOTO▲ (vedendo l’impressione che la voce di Jor ha fatto sull’animo d’Iris) (È questa poesia gran ciurmatrice ! Due motti, due bisticci Ch’uno dice E una fanciulla inconscia come questa… Vi si sdilinque e vi perde la testa.) (Poco a poco una finestra del Teatrino si illumina, poi si apre e si scorge il Pupo d’Jor, figlio del Sole Dhia s’inginocchia innanzi a lui. Iris, quasi affascinata da tale spettacolo, abbandona la siepe del suo giardino e si accosta al Teatro.) ▼IRIS▲ De’ sogni il triste verde Disvanisce e si perde ! Quali i vani bagliori D’erranti, misteriose Lucciole luminose Se ne vanno i dolori ! ▼KYOTO▲ (alle danzatrici) (Or, guèchas, Quando termina il duetto, danzate e Fate… senza dar sospetto !) ▼DHIA▲ Io muoio ! Prendimi ! Tua m’abbandono ! Portami al mondo eterno della Luce ! Salgo a Nirvana ! È Jor che mi conduce ! Jor, son tua ! A te tutta mi dono ! ▼IRIS▲ (a Dhia) No, tu non muori, Dhia ! Tu ascendi alle alte nuvole Di rose e di viole ! Con Jor tu ascendi, o bambola, Al paese del Sole E della Poesia ! ▼JOR▲ Or muori, dunque ! (Dhia cade stecchita, mentre Jor invoca sulla morta pupa le danze celesti.) Danzatrice alate, intorno a lei Che a me ne vien, danzate ! (a Dhia) Ti coprirò di zaffiri e topazi ! Vieni agli amori Degli eterni spazi ! (Con gran stupore del pubblico, Jor avvinghia Dhia, e così abbracciati si vedono i due pupi innalzarsi lentamente per salire al… Nirvana, mentre cala il sipario del Teatriono ; in pari tempo le tre guèchas mascherate si collocano innanzi, pronte alla danza.) LA BELLEZZA LA MORTE IL VAMPIRE (Durante le danze, Kyoto gira intorno, e così riesce scaltramente a distrarre l’attenzione, mentre le tre guèchas danzatrici circondano Iris, la quale rimane ad un tratto isolata dal gruppo delle mousmè al posto più avanti.)(Con vorticosi giri e con voli dei loro veli le tre danzatrici riescono a nascondere Iris, la quale ingenuamente ammira.)(I samouraïs rapidi s’impossessano della fanciulla una mano sulla bocca le strozza un grido !) ▼IRIS▲ Ah ! (Le tre guèchas continuano la danza, avvicinandosi di nuovo al gruppo delle mousmè coi larghi giri dei loro veli impediscono alle spettatrici di vedere i samouraïs che trasportano Iris completamente inanimata verso la città.)(Le guèchas formano un gruppo bizzarro.) ▼KYOTO▲ (che ha tutto sorvegliato, visto il colpo riuscito, si congeda dall’udienza. Intanto, ripiegato il Teatrino, i paraventi, rinchiusi i pupi, la comitiva degli istrioni è pronta ad andarsene.) Grazie, mousmè ! A rivederci ! Musica ! ▼LE MOUSMÈ▲ (Si alzano in piedi per andarsene.) Andiamo ! è tardi ! È tardi ! Andiamo ! (S’avviano verso il villaggio.) ▼KYOTO▲ (ad Osaka, facendogli cenno d’avviarsi colla comitiva verso la città) (Or lascio questo scritto E del denaro al Cieco, E il colpo è fatto !) ▼OSAKA▲ (Il colpo è fatto !) (Partono tutti ripassando il ponte. Kyoto corre entro il giardino d’Iris ; rapidamente depone sulla soglia della casetta un foglio scritto, tenuto disteso da rios d’oro e mommès, proprio presso al Cieco e con tanta abilità da non risvegliarne il sensibilissimo udito, poi raggiunge correndo la comitiva che si allontana.) ▼IL CIECO▲ Questo dramma è menzogna tutto ! tutto ! Malvagio in testo e talento malvagio ! (credendo Iris sempre presente) Iris, tu che ne dici ? Non rispondi ? Comprendo ; sei commossa ! (Sorride bonariamente, credendo sempre di parlare ad Iris.) No ; non credervi ! Tu sei sì buona che ogni pianto Breccia fa nel tuo cuore ! (stendendo il tremulo braccio) Andiamo ; dammi il braccio ! Perché non credo Ai gemiti di Dhia ? (Sorride ancora.) Ebben… vi credo ! (Stende ancora il braccio.) Vieni ! Dammi il braccio ! Una carezza al vecchio Cieci ! Iris ! Ancora non rispondi ! Iris ! Iris ! Iris ! Mia figlia ! (Si alza barcollante, cerca intorno a se, incespica, cade.) Vita ! Non ci sei più ! (alcuni merciaiuoli ambulanti che passano per andare alla città, udendo le grida strazianti del Cieco, entrano nel giardino, e lo rialzano compassionevoli.) ▼IL CIECO▲ Iris ! Mia Iris ! Iris ! ▼I MERCIAIUOLI▲ Cieco, A che gridi disperatamente ? ▼IL CIECO▲ Iris ! Mia figlia ! In casa ! Là ! Cercatela ! (Alcuni merciaiuoli entrano nella casa, ed appariscono poi alla finestra spalancata.) ▼ALCUNI MERCIAIUOLI▲ (alla finestra) È vuota la tua casa ! Iris non c’è ! ▼IL CIECO▲ Chiamatela a gran gridi ! Per pietà ! ▼ALCUNI MERCIAIUOLI▲ Iris ! (Ascoltano.) Iris ! (Ascoltano ancora.) Neppur l’eco risponde ! ▼IL CIECO▲ La mia Vita ! Pupilla de’ miei occhi ! (Tornano dalla casa ; uno dei merciaiuoli, nell’uscire, vede e raccoglie il foglio e il denaro lasciato da Kyoto sulla soglia.) La figlia mia ! Così buona ! ▼UN MERCIAIUOLO▲ Tu la piangi ? Non piangerla ! ▼IL CIECO▲ Che dici ? Ohimè, che dici ? ▼IL MERCIAIUOLO▲ Qui sulla soglia T’ha lasciato un foglio (mostrando foglio e denaro ai compagni) E del denaro ! ▼IL CIECO▲ Iris ? ▼ALCUNI MERCIAIUOLI▲ È al Yoshiwara ! (Il Cieco tocca e ritocca, uscendo in gridi soffocati, il foglio e il denaro.)(L’ira, il dolore, rendono il Cieco come pazzo, ed allontanando con violenza alcuni fra i merciaiuoli che gli stanno vicini vorrebbe correre da solo verso la città ; ma incespica e cade. I merciaiuoli si affrettano a rialzare il Cieco, il quale prorompe in dirotto pianto.) ▼IL CIECO▲ (Piangendo, si rivolge ai merciaiuoli, che sono invasi da un gran senso di pietà.) La casa ! Il mio giardino ! Quel che tengo a chi di voi Mi guida al Yoshiwara ! Or voglio là… Là schiaffeggiarla! Voglio sputarle in volto, voglio… E maledirla ! Iris ! Mia vita ! (Le lagrime gli troncano le parole ; quasi vergognoso di quell’affetto che gli trabocca dall’anima, esclama minaccioso) E poscia… e poscia… e poscia… (Pietosamente i merciaiuoli lo sorreggono e lo accompagnano barcollante, inebetito, quasi fantasma, verso la città.) Atto Primo Addio cielo fatto di onde piene di raggi di luna e di misteri!La Notte abbandona il cielo ; il suo lavoro vivificatore è finito ; uomini e cose hanno riposato e sognato ; essa cede il governo della vita al Giorno.Come in un gran velario di nebbie, tutto inonda una tinta diafana e indecisa ; è la incertezza del primo raggio, ma gradatamente poi, ecco, i primi albori che si diffondono rispecchiandosi in scintille adamantine entro a le rugiade sui fiori, sulle erbe! Nel piccolo giardino di Iris, i fiori, come curiosi bimbi, levano i visi dalle chiomate corolle e guardano ad oriente. La casetta di Iris è ancora chiusa dentro alle sue stuoie colorate e ai suoi battenti di quercia.Il villaggio, dietro quella grigia macchia di alti, pallidi bambou, eleva ancora indecisi nella penombra i suoi bizzarri tetti ; e il ruscello che lo divide dalla piccola casa di Iris mormora la sua cadenza senza scopo, mesta o gaia secondo che la luce, che scende e vi penetra, effonde nelle sue acque il riso o la lagrima de cielo.E l’aria si riempie di fulgori!E l’aria passa tra rami e fronde, tra fiori ed erbe, tra piante e case, e palpita!O Luce, anima del Mondo!Leggiere brume erranti fuggono ai venti ; e al di là, lontano, lontano, nelle immensità profonde dell’azzurro, immobili come un gran mare calmo, già balenano rapidi splendori, echi di luce, vibrazioni misteriose d’altri infiniti mondi esultanti alla vita! Or discendono i raggi ; pallidi prima, poi rosei, caldi, vivi… è il Giorno! L’aurora trionfa, le cose si disegnano rapide!Ecco la scena La allegra casetta di Iris ; il suo giardino colla piccola siepe di biancospine in fiore ; nettamente ora spiccano i pallidi e sottili bambou nel risalto del villaggio ; il ruscello canta gaio ed azzurro il ritornello che gli viene dalla canzone serena ed azzurra del cielo ; e laggiù, là, nell’estremo fondo, il Fousiyama, alto come la brama degli umani anelanti alla gran pace del silenzio!Il Fousiyama!Ultimo appare egli, fantastica visione ; ma sull’alta sua cervice, immacolata per eternità di neve, reca esso pel primo, alla vallea dove vive Iris, il riflesso del primo raggio del Sole. LA NOTTE I PRIMI ALBORI I FIORI L’AURORA IL SOLE (CORO INVISIBILE) Son Io! Son Io la Vita! Son la Beltà infinita, La Luce ed il Calor. Amate, o Cose! dico Sono il Dio novo e antico, Son l’Amor! Amate! Per me gli augeli han canti, I fior profumi e incanti, Profumi i fior, L’albe il color di rose, E palpiti le cose. Per me han profumi E incanti i fior. IL SOLE APPARE Dei Mondi Io la Cagione ; Dei Cieli Io la Ragione! Uguale Io scendo ai Re, Sì come a te, mousmè! ecc. Pietà è l’essenza mia, Eterna Poesia, Amor! IL GIORNO SPUNTA Calore, Luce, Amor! Amor! IRIS (sul limitare della casa) Ho fatto un triste sogno pauroso, Un sogno tutto pieno di draghi, mostri, Volanti chimere E di striscianti cólubri. (Scende lentamente nel piccolo giardino.) S’era malata la mia amica bambola, Ond’io, tutta piangente, L’avea posta in giardino a riposare Entro un cespo di rose. Intorno a lei tacea Tutto il giardino ; Non più canti di gigli, Canzoni di gardenie e porporine Nè voli di libellule ; Avevo detto ai fior “Tacete, o fiori! Malata è la mia bambola!” Quand’ecco in ciel Vol di bianche cicogne Fuggire spaventate! Guardo! Pieno è il giardin di mostri orribili Che la mia bimba insidiano! Accorro a sua difesa! Prego! Lagrimo! “Lasciatemi l’amica!” Ma una fenice spiega in ruote E in giri fantastici la coda Che come serpe avvinghia la piccina, Allarga l’ali… e fugge! (alzando le braccia verso il cielo) Ma, Sol, Tu vieni ed il sogno è bugìa… Guarita è la piccina, la piccina! (Corre entro la casa, vi prende una bambola, poi rapidamente tornando sul limitare della casa, alza verso il sole la sua bambola, e con grazia le agita le manine, a guisa di saluto.) Vieni e saluta il Sole! IL CIECO (dall’interno) Con chi parli? IRIS (volgendosi verso l’interno) O padre mio, col Sole! (Depone la bambola su un vaso di fiori ed entra nella casa.)(Già da tempo Osaka e Kyoto si sono veduti spiare il luogo, nascosti dietro il gruppo di bambou. Cautamente si sono avanzati lungo la siepe, finché Osaka ha scorto Iris nel momento in cui essa entra nella casa. Osaka la indica a Kyoto.) OSAKA È lei! è lei! KYOTO È la figlia del cieco. OSAKA La voglio! KYOTO Tu l’avrai! OSAKA Non farle male! KYOTO Non sciupo la mia merce! OSAKA Che se! Bada! KYOTO Son noto al Yoshiwara! Non temere! OSAKA Sta ben! KYOTO Soltanto ho d’uopo di tua voce Alla trama ch’io medito sottile, Pieghevol come salce è la tua voce. OSAKA È ver ; ho voce acuta ; Imita il suono, Il bisbigliar d’augelli, Il chiacchierare d’irrequiete fanciulle. La mia voce vibra nell’aria, Desta gli echi ai monti E vola alta nel ciel Come cicogna o falco. KYOTO Essa m’occorre! OSAKA E la fanciulla? KYOTO Supponi ch’essa già sia cosa tua. Andiamo a prepararci un viso! OSAKA Andiamo! KYOTO Prudenza vuol così! Ignoti e cáuti! OSAKA Cáuti? Ignoti? KYOTO Sì! OSAKA Già mi diverto e godo già! (S’avviano verso il fondo della scena.) OSAKA E KYOTO La vita è così bella. (Passano il ponte e scompaiono.)(Suo limitare della casa appare il Cieco, che la figlia Iris guida amorosamente scendono nel giardino.) IL CIECO Voglio posare ove è più caldo il sole! IRIS (Fa sedere il padre su di un piccolo sgabello.) Qui, padre. IL CIECO Sì… Oh, il buon raggio! M’avviva! Or dammi il mio rosario. Vuò pregare! IRIS (porgendo al padre il rosario) Ecco il rosario! IL CIECO E tu hai pregato? IRIS Sì! Innaffierò i miei fiori, intanto. (Iris si aggira pel piccolo giardino, innaffiando i fiori ; ammirandone alcuno, coglie un crisantemo e se lo pone fra i capelli.) IL CIECO Io prego. (Il cieco prega silenziosamente, immobile, movendo sola le dita per fare scorrere le grana del rosario.)(Dal villaggio si avanza un gruppo di mousmè ; portano a braccio, o sul capo, delle ceste di giunchi. Sono giovani lavandaje che vengono a lavare nel ruscello bianchi lini e variotinte mussoline.) LE MOUSMÈ (avviandosi al ruscello) Al rio! Al rio! È il plenilunio! Al rio! (Si dispongono in vari e pittoreschi gruppi per cominciare il lavoro.) L’acqua è limpida e tiepida! Sciuga il bucato al sole E la lavanda è in fiore ; È il plenilunio! Fra loti ed iridi, Felci e ninfee E nenufari gelsominee Scorre la rapida onda fuggente ; Carezza il piè delle mousmè, Viene il suo bacio dalla sorgente! Bacio di rio, bacio di Dio! (torcendo i lini) Contorci e attorta! Acqua corrente Da lungi porta cento profumi ; L’odor del muschio colto dall’onde Fra zolle e dumi di cento sponde! (Le mousmè scendono nel ruscello a lavare.) IRIS (occupandosi dei fiori del suo piccolo giardino) In pure stille, gaie scintille Scende la vita! L’acqua s’effonde per vie profonde. Bevi la vita, Alga cerulea! Tu, margherita, leva il candore Della tua chioma! O cilestrino fiore di mey, Neve odorante, tu, gelsomino ; E tu, olezzante fiore di amoma! La varia chioma leva, o coriando, Fiore di monte! IL CIECO Tu mi hai tolto la vista Ma io vedo la Tua Grandezza ; La tua Grandezza io la sento ; Essa parla all’anima mia! La bellezza della Vita creata da Te Mi penetra col Sole Nella mia vecchia persona! Tu sei Grande e Buono! La Vita è pur tuttavia Sempre un cammino faticoso, Ma è aggradevole se io Penso che conduce a Nirvana! (Le mousmè si raggruppano di nuovo sulla riva.) LE MOUSMÈ …Fra zolle e dumi Di cento sponde. IL CIECO Io cammino anelando alla mèta! IRIS In pure stille, Vive scintille L’acqua penetra Fra pietra e pietra E all’appassita radice ascosa Dona la forza, dona la vita! IL CIECO Tu mi hai tolto la vista, Ma mi hai dato quella Degli occhi d’Iris ; Mi hai dato un Genio Buono e gentile ; Non son solo! Io dico la Tua Grandezza! LE MOUSMÈ (torcendo ancora i lini) Contorci… IRIS Ristora! LE MOUSMÈ …e attorta! IRIS Irrora! LE MOUSMÈ Ha raggi il sole ; Ha timi il prato, Il lino candido Biancheggia ed ole. IRIS Thea odorosa, fiore divino, Gardenia, rosa, vita bevete! Bevete, fiore, mente, verbene, E olezzi é balsami pel mio giardino, Fiore, espandete! O fior! LE MOUSMÈ Ha raggi il sol! (Suoni lontani di striduli sàmisen, di gongs e di tamburelli ; Iris e le mousmè guardano con sorpresa verso la strada che conduce al ponte.) IRIS Giù per la via ne viene un gaio suono! LE MOUSMÈ (ascoltando ansiose) Son sàmisen, tamburi e risonanti Cymbali e gongs! IL CIECO (ad Iris) Lontano? IRIS S’avvicina! IL CIECO Iris, chi son? Le vedi? Guarda! IRIS (Si avvicina alla siepe, guardando verso il fondo.) Guardo! LE MOUSMÈ Son commedianti! Sono guèchas! Vengono! IRIS Oh, padre… IL CIECO Di’! IRIS È il Teatro dei Pupi! IL CIECO Stammi presso, fanciulla! IRIS Sto alla siepe! IL CIECO Sono vagabondi! IRIS Obbedirò! (Torna presso il padre e lo rassicura.) LE MOUSMÈ Ritardiamo il ritorno? (Osaka e Kyoto, entrambi camuffati da istrioni girovaghi, sbucano dal fondo con un codazzo di suonatori, guèchas e samouraïs, al suono di sàmisen, gongs, tamburelli le mousmè corrono incontro curiose, e battono festosamente le mani nel vedere che si tratta d’una rappresentazione di Pupi ; Osaka e Kyoto scendono dal ponte, seguiti dalla loro compagnia ; le mousmè curiose, fanno cerchio ; mentre ad un cenno di Kyoto alcuni degli istrioni piantano il Teatro dei Pupi.) Rimaniamo! Col bucato più tardi torneremo! Ecco le guèchas! Tutte a veli… È numerosa assai la compagnia! Veh! quattro guèchas! Sono due gli attori! Son quattro i suonatori! Eccoli! Vengono! Eccoli! Vengono! IRIS (Attratta dalla curiosità, si pone ad osservare dietro la siepe.) (Dietro alle biancospine mi metto!) KYOTO (rivolto alle mousmè pur tenendo d’occhio Iris che si è avvicinata alla siepe del suo giardino, guardando ansiosamente) Io son Danjuro Il padre dei Fantocci Che nelle mie commedie Faccio sposi alle gentili bambole! (rivolto ai suonatori) Olà, musica! Mousmè, tenete pupe da marito? LE MOUSMÈ Sì che ne abbiamo ; E sono buone e belle! IRIS (Come la mia, no… Non ve n’ha ; sto certa!) LE MOUSMÈ È un Teatro di lusso! IL CIECO (chiamando) Iris! IRIS (al padre) Sto qua! KYOTO Ora daremo rappresentazione! Udrete i Pupi miei dir tante cose… Tutte maravigliose e dotte assai! Parlar udrete Jor, (accentando e sorvegliando sempre Iris) Figlio del Sole e Dhia, (In questo frattempo il Teatro sarà stato montato ; ai suo lati due paraventi.) La bella figlia sventurata, Ma più non voglio dir… Udrete, e basta! Ehi, musica! (Ai suonatori, mentre fa cenno alle mousmè di far silenzio, e di far largo. In pari tempo distribuisce i Pupi ad alcuni del suo seguito, e parla sottovoce ad Osaka. Durante gli ultimi preparativi le mousmè seguono gionocchioni, facendo cerchio intorno al Teatrino.) Preparerò la scena! LE MOUSMÈ Poniamci tutte intorno. KYOTO (Osaka, attento!) OSAKA (Non dei temer!) KYOTO (La parte?) OSAKA (Io la ricordo, E non ne fallo un ette!) (I suonatori si mettono accosciati a terra davanti al Teatrino.) KYOTO (E la piccina?) (Mentre continua a parlare con Osaka, colloca dietro i paraventi la guècha cantatrice, e le tre guèchas danzatrici.) OSAKA (Guarda… con occhi larghi Come foglie di loto e di nelumbo! Sta alla siepe!) KYOTO (Vedrai, ne la trarremo! Ora l’adesco! È la curiosità infallibil àmo!) (Osaka e Kyoto si collocano dietro il paravento a destra del Teatrino da dove possono spiare i movimenti d’Iris, pure eseguendo le loro rispettive parti.) LE MOUSMÈ Facciam silenzio! Già danno principio! (Rimangono silenziose e attente.)(Si alza il sipario del Teatrino, e Kyoto fa cenno d’introdurre in scena Dhia.) LA RAPPRESENTAZIONE DHIA (UNA GUÈCHA) Misera! Ognor qui sola! Unque mai mi consola! Morte rapì mia madre! Ridotta è mia famiglia A un collerico padre Che non ama la figlia! Ho vesti brutte e lacere, Scarne braccia e sottili, Gote pallide e grame ; Son malata ed ho fame E sono le mie lacrime Mie gemme e miei monili! Chi ascolta i miei dolori? Non ho amiche né fiore! OSAKA (sottovoce alla guècha) (Brava!) KYOTO (Attrice valente!) LE MOUSMÈ (Fanno i loro commenti.) Come forza le lacrime, La povera fanciulla! Davvero fa pietà! OSAKA (indicando le mousmè) (Vè come stanno attente!) LE MOUSMÈ (chiamando Iris) Iris, vientene qua ; Di là tu vedi nulla! (Kyoto, imitando la voce rauca di un vecchio catarroso, fa le più strane grida del mondo, picchiando forte sul legno del Teatro a dare l’idea dell’avvicinarsi del vecchio, iracondo ed inumano genitore.) IRIS (alle mousmè) Vedo! Qui resto ; grazie! DHIA Ah, mio padre! Lo sento! LE MOUSMÈ Ecco il padre! (Apparisce sul teatrino il pupo Padre ; le mousmè fanno segni di spavento e di meraviglia.) DHIA Tremo dallo spavento! LE MOUSMÈ Che ceffo! Me lo sogno stanotte! IL PADRE (KYOTO) (con voce terribile) Ah, sciagurata putta! Sono stanco di mantenermi Questa sciocca vana, Inutil, neghittosa, scioperata! DHIA Ah, padre mio! IL PADRE Preparati! Io ti vendo Al gran mercato di Simonosaky! DHIA No, padre, no, non vendermi! IL PADRE Preparati! OSAKA (La piccina si muove! Forza al dialogo!) (Iris commuove, e con gesti concitati segue la svolgersi del dramma.) DHIA (Cade ai piede del pupo Padre) Per la luce del sole e delle stelle, Tienmi ancora con te! Che vuoi ch’io faccia? OSAKA (indicando Iris) (Ha gli occhi rossi, rossi!) IL CIECO (chiamando la figlia) Iris! IRIS Sto qua! IL PADRE Al gran mercato di Simonosaky Tu troverai padrone! Io sono stanco d’averti qui con me! Tu mangi troppo e non mi rendi nulla. Ond’io ti vendo! LE MOUSMÈ (Impressionate da tante crudeltà, sono furenti contro il pupo Padre.) Vecchio lercio! Furfante! Musa da vecchia arpia! DHIA (con grido straziante e disperato) Uccidimi, piuttosto! IL PADRE Basta! Ho detto! (Se ne va.) LE MOUSMÈ È sordo alle sue tante Lacrime disperate! (urlando, e minacciando coi pugni il padre tiranno, mentre questi se ne va) Pigliamolo a sassate! Orco! Vampiro! Via! OSAKA (Si scalda il nostro pubblico!) KYOTO (È in furore!) DHIA Morire! Sì… Finire! OSAKA (Quasi, quasi t’uccidono Davvero il pupo Padre!) IRIS Oh, la istoria pietosa! Mi par che dentro al core Mano mi prema e tocchi! M’offende un gran dolore Che mi rende affannosa! DHIA Deh, prendimi con te, Genio del Bene! Portami teco Dove non si soffre! IRIS Come è triste il suo canto! Ho volontà di pianto nell’anima… E negli occhi! KYOTO (ad Osaka) (Or tocca a te! Dolcissimo!) OSAKA (Dolcissimo!) JOR, FIGLIO DEL SOLE (OSAKA) Apri la tua finestra! Jor son io Che vengo al tuo chiamar, Povera Dhia! Apri la tua finestra Al raggio mio! Apri il tuo cor A mia calda malìa! Jor ha ascoltata, o Dhia, La tua preghiera! Apri l’anima tua, Fanciulla, al Sole! Apri l’anima tua alle mie parole! Apri il tuo cuore a me, Fanciulla, e spera! Tu vuoi morir? Morire io ti farò Ma ti farò morir dal Sol baciata, Poscia al paese eterno ti trarrò… Ove, o fanciulla, Tu sarai amata! KYOTO (vedendo l’impressione che la voce di Jor ha fatto sull’animo d’Iris) (È questa poesia gran ciurmatrice! Due motti, due bisticci Ch’uno dice E una fanciulla inconscia come questa… Vi si sdilinque e vi perde la testa.) (Poco a poco una finestra del Teatrino si illumina, poi si apre e si scorge il Pupo d’Jor, figlio del Sole Dhia s’inginocchia innanzi a lui. Iris, quasi affascinata da tale spettacolo, abbandona la siepe del suo giardino e si accosta al Teatro.) IRIS De’ sogni il triste verde Disvanisce e si perde! Quali i vani bagliori D’erranti, misteriose Lucciole luminose Se ne vanno i dolori! KYOTO (alle danzatrici) (Or, guèchas, Quando termina il duetto, danzate e Fate… senza dar sospetto!) DHIA Io muoio! Prendimi! Tua m’abbandono! Portami al mondo eterno della Luce! Salgo a Nirvana! È Jor che mi conduce! Jor, son tua! A te tutta mi dono! IRIS (a Dhia) No, tu non muori, Dhia! Tu ascendi alle alte nuvole Di rose e di viole! Con Jor tu ascendi, o bambola, Al paese del Sole E della Poesia! JOR Or muori, dunque! (Dhia cade stecchita, mentre Jor invoca sulla morta pupa le danze celesti.) Danzatrice alate, intorno a lei Che a me ne vien, danzate! (a Dhia) Ti coprirò di zaffiri e topazi! Vieni agli amori Degli eterni spazi! (Con gran stupore del pubblico, Jor avvinghia Dhia, e così abbracciati si vedono i due pupi innalzarsi lentamente per salire al… Nirvana, mentre cala il sipario del Teatriono ; in pari tempo le tre guèchas mascherate si collocano innanzi, pronte alla danza.) LA BELLEZZA LA MORTE IL VAMPIRE (Durante le danze, Kyoto gira intorno, e così riesce scaltramente a distrarre l’attenzione, mentre le tre guèchas danzatrici circondano Iris, la quale rimane ad un tratto isolata dal gruppo delle mousmè al posto più avanti.)(Con vorticosi giri e con voli dei loro veli le tre danzatrici riescono a nascondere Iris, la quale ingenuamente ammira.)(I samouraïs rapidi s’impossessano della fanciulla una mano sulla bocca le strozza un grido!) IRIS Ah! (Le tre guèchas continuano la danza, avvicinandosi di nuovo al gruppo delle mousmè coi larghi giri dei loro veli impediscono alle spettatrici di vedere i samouraïs che trasportano Iris completamente inanimata verso la città.)(Le guèchas formano un gruppo bizzarro.) KYOTO (che ha tutto sorvegliato, visto il colpo riuscito, si congeda dall’udienza. Intanto, ripiegato il Teatrino, i paraventi, rinchiusi i pupi, la comitiva degli istrioni è pronta ad andarsene.) Grazie, mousmè! A rivederci! Musica! LE MOUSMÈ (Si alzano in piedi per andarsene.) Andiamo! è tardi! È tardi! Andiamo! (S’avviano verso il villaggio.) KYOTO (ad Osaka, facendogli cenno d’avviarsi colla comitiva verso la città) (Or lascio questo scritto E del denaro al Cieco, E il colpo è fatto!) OSAKA (Il colpo è fatto!) (Partono tutti ripassando il ponte. Kyoto corre entro il giardino d’Iris ; rapidamente depone sulla soglia della casetta un foglio scritto, tenuto disteso da rios d’oro e mommès, proprio presso al Cieco e con tanta abilità da non risvegliarne il sensibilissimo udito, poi raggiunge correndo la comitiva che si allontana.) IL CIECO Questo dramma è menzogna tutto! tutto! Malvagio in testo e talento malvagio! (credendo Iris sempre presente) Iris, tu che ne dici? Non rispondi? Comprendo ; sei commossa! (Sorride bonariamente, credendo sempre di parlare ad Iris.) No ; non credervi! Tu sei sì buona che ogni pianto Breccia fa nel tuo cuore! (stendendo il tremulo braccio) Andiamo ; dammi il braccio! Perché non credo Ai gemiti di Dhia? (Sorride ancora.) Ebben… vi credo! (Stende ancora il braccio.) Vieni! Dammi il braccio! Una carezza al vecchio Cieci! Iris! Ancora non rispondi! Iris! Iris! Iris! Mia figlia! (Si alza barcollante, cerca intorno a se, incespica, cade.) Vita! Non ci sei più! (alcuni merciaiuoli ambulanti che passano per andare alla città, udendo le grida strazianti del Cieco, entrano nel giardino, e lo rialzano compassionevoli.) IL CIECO Iris! Mia Iris! Iris! I MERCIAIUOLI Cieco, A che gridi disperatamente? IL CIECO Iris! Mia figlia! In casa! Là! Cercatela! (Alcuni merciaiuoli entrano nella casa, ed appariscono poi alla finestra spalancata.) ALCUNI MERCIAIUOLI (alla finestra) È vuota la tua casa! Iris non c’è! IL CIECO Chiamatela a gran gridi! Per pietà! ALCUNI MERCIAIUOLI Iris! (Ascoltano.) Iris! (Ascoltano ancora.) Neppur l’eco risponde! IL CIECO La mia Vita! Pupilla de’ miei occhi! (Tornano dalla casa ; uno dei merciaiuoli, nell’uscire, vede e raccoglie il foglio e il denaro lasciato da Kyoto sulla soglia.) La figlia mia! Così buona! UN MERCIAIUOLO Tu la piangi? Non piangerla! IL CIECO Che dici? Ohimè, che dici? IL MERCIAIUOLO Qui sulla soglia T’ha lasciato un foglio (mostrando foglio e denaro ai compagni) E del denaro! IL CIECO Iris? ALCUNI MERCIAIUOLI È al Yoshiwara! (Il Cieco tocca e ritocca, uscendo in gridi soffocati, il foglio e il denaro.)(L’ira, il dolore, rendono il Cieco come pazzo, ed allontanando con violenza alcuni fra i merciaiuoli che gli stanno vicini vorrebbe correre da solo verso la città ; ma incespica e cade. I merciaiuoli si affrettano a rialzare il Cieco, il quale prorompe in dirotto pianto.) IL CIECO (Piangendo, si rivolge ai merciaiuoli, che sono invasi da un gran senso di pietà.) La casa! Il mio giardino! Quel che tengo a chi di voi Mi guida al Yoshiwara! Or voglio là… Là schiaffeggiarla! Voglio sputarle in volto, voglio… E maledirla! Iris! Mia vita! (Le lagrime gli troncano le parole ; quasi vergognoso di quell’affetto che gli trabocca dall’anima, esclama minaccioso) E poscia… e poscia… e poscia… (Pietosamente i merciaiuoli lo sorreggono e lo accompagnano barcollante, inebetito, quasi fantasma, verso la città.) Mascagni,Pietro/Iris/II
https://w.atwiki.jp/ruairi_creative/pages/23.html
ハッシュタグでの発言簡易まとめ LastUpdate 2010/05/22/02 20 #ruairi_dev @createdb @rinunu 今は手動置換処理でやってるんだけど、これはもうコンバートスクリプト作った方が早いかも。()の中身と外側で別カラムにするとか、色々泥臭い事はやらないといけなさそうだから多分大変です。 #ruairi_create #ruairi_dev @createdb 新しいのをうpしました!DB作ってる最中で若干変更がかかったところとかもあるです。エリア種別テーブルとか。 http //ow.ly/i/1Fjp #ruairi_create #ruairi_dev @createdb お。いいページみっけ! http //ow.ly/user/createdb #ruairi_create #ruairi_dev @createdb @rinunu あ、まだ全然実装とかしてないよ!今データベースとテーブル作ってて、いころっちとせっつぁんのデータを突っ込むためにデータの切り分けとか整理してるとこです。テーブル定義書はwikiのログにもあるんだけど見辛いw #ruairi_create #ruairi_dev @createdb チュートリアルが終わったので、本開発始めますよ!#ruairi_create #ruairi_dev @createdb CakePHPのviewに処理埋め込むときは冗長なので ?php ~ ? ではなく、 % ~ % を利用したいと思うんですがどうでしょうか!?ご意見ください!><; #ruairi_dev @createdb テーブル定義書できたよ~!うpするよ~! http //ow.ly/d/3pc #ruairi_create #ruairi_dev @createdb 今日やること DB作る。テーブル定義書にエクスポートしてうぷ。CakePHPインストール。頑張れ頑張れ出来る出来る絶対できるって!! #ruairi_create #ruairi_dev @createdb #ruairi_create #ruairi_dev ノヴァちゃんタスク : ER図仕上げる(あとは画像との関連付けだけ?)→CakePHPをインストールしてみる→今できてる分のデータをとりあえず突っ込んでみる→CakePHPのお勉強をしながらまずは一覧画面を開発 @createdb クリエイチブの作業にまた戻りますっ! DB設計の続きからですね!デザインの精査は進展がないようなので、一応せっつぁんの案を軸にして考えていこうと思います!(皆結構賛成してたから大丈夫だよね!) #ruairi_create #ruairi_dev @createdb @rinunu うおお!そういえばなかったかも!w追加しときます!ありがとう!#ruairi_create #ruairi_dev @createdb うおっしゃー!DB設計のER図作ったよ~!過不足あったら言ってねー! http //twitpic.com/1h1mpt #ruairi_create #ruairi_dev 見やすく図を描くのって大変!><; @createdb うおおおドロップアイテムの項目を忘れてた・・・・! #ruairi_dev @createdb skillsテーブル。 id serial, name str, type int, explain str。 mob_skillsテーブル id serial, mob_id int, skill_id int これでスキルとMOBの関連までできるかな。 #ruairi_dev @createdb 今日は仕事から帰ったらDB設計の続きをやるよ!ていうか風邪過ぎてちょっと体調悪いかも・・・。 #ruairi_dev @createdb まじでか・・・また新しいのがw RT @camuisetuna @createdb プロテクションとかじゃないかな?たぶんそれでいいと思うのw #ruairi_dev @camuisetuna @createdb プロテクションとかじゃないかな?たぶんそれでいいと思うのw #ruairi_dev @createdb 「防御」と「保護」の区別も迷うなぁ。海外版のマビではなんと表記されているのだろう。defenseとprotectでいいのかな。defenseはdefenseで良さそうだけど、保護はguardとかもある。意味合い的にはやっぱprotectがベスト? #ruairi_dev @createdb 1 1属性かどうかを現すカラム名が超悩むwwなんて表現すればいいんだ。今のところ有力なのはis_1for1だけど。これでいいのかなぁw数字入ると途端に設計的に微妙な感じに見えるんだけどしょうがないよねこれ!?w #ruairi_dev @createdb っとなると、スキルについても別テーブル管理のがいいな。これはもうすでに出来上がる頃には、内部的にはマビノギ総合データベースと化してる気がしてきたぜ・・・!w #ruairi_dev @createdb あー・・・エリア情報を別テーブルにするってことは、MOB情報とエリア情報で多対多か。めんどくせーなー関連テーブルwwwでもCakeならきっとAssociationで何とかしてくれるはずっ・・・! #ruairi_dev @createdb DB設計なんだけど、フィールドやダンジョン等のエリア情報やらは、別テーブル管理にしてリレーションで何とかすべきなんだろうか。直接文字列でいれちゃう方が柔軟でいいんだろうか。まぁ別にしとけばこのプロジェクト以外でも使いまわせるし、別テーブルにするべきかねぇ。 #ruairi_dev @createdb 一応銀夢のHPとかは自分でMVCモデルっぽいディレクトリ構成作っちゃって勝手にそこでやってる感じなんだけど、それだとマズいかなぁ?実際にこれ学習コストはどんくらいかかるもんなんだろうか・・・?@kmleakさんは慣れるまでどれくらいかかった? #ruairi_dev @createdb @kmleak 今ググって使い方みてみたけど、やっぱりこれヘルパとか使うためにわざわざ ?php ~~~~ ? って書かなきゃなのかー。Smartyだと{{ 命令 }} ってかけるから楽チン。でもSmartyは慣れるまでが結構めんどくさいw記述が独特で。 #ruairi_dev @createdb テンプレートエンジンは是非Smartyとかを使いたい。CakePHPデフォルトだと、View部分はもろPHPコード埋め込みになっててめちゃくちゃ汚かったwCakePHPは、Viewで使えるヘルパとか用意されてたりするの~? @kmleak #ruairi_dev
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/692.html
【Tags Miku Toaru Chuu Ni No Daigakusei tN N】 Original Music title 梨本ういが僕を殺す English music title Nashimoto Ui Will Kill Me Romaji music title Nashimoto-Ui ga Boku o Korosu Music Lyrics written, Voice edited by とある厨二の大学生(Toaru Chuu Ni No Daigakusei) Music arranged by とある厨二の大学生(Toaru Chuu Ni No Daigakusei) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Nashimoto Ui (Nashimoto-We) is Nashimoto-P. Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by vgboy / vgperson): In the classroom during lecture, I alone listened; It was noisy behind me, a world filled with chaos In the classroom during lecture, in my time imprisoned, It was noisy behind me - just what was so damn fun? Every day s about the same; I m dragged through em kicking and screaming Trite words swirl around and spit back out, day after day I get back to my room from the devilish outdoors, pick up my iPod, And let my favorite music pour from my ears to my brain... You know, the usual! My mind a blank, I raise my fists into the air, Giving up my body to wild guitar Singing in a way more resembling screaming, And at night, I gulp down a lager... All others are evil, not a single one can understand; Pushing their logic on me, what horribly dull people! All others are evil, none of them try to understand; Only he truly understands anything about me... Oh, I m so conceited! "If things don t go quite your way, You can play the tragic heroine! The wretched days you brought upon Just blame them all on others!" Yes, that s why you re my God, Or at least, that s how I ve decided to see you I may not know the real you... But I can play alone by building upon myself! I much prefer spending time alone; It s by nature that I can t give a damn! Don t even bother trying to change yourself; Everyone around you s drooling good-for-nothings! If I m gonna die anyway, I might as well do it soon! In fact, I wanna die by your hand! In this trivial, dull gray world... Nashimoto-We, kill me! Romaji lyrics (transliterated by vgboy / vgperson): Kougijuu no kyoushitsu de hitori jugyou o kikunda Ushiro no hou ga sawagashii kensou mamire no sekai sa Kougijuu no kyoushitsu de tojikomerareta jikan de Ushiro no hou ga sawagashii nani ga sonna ni tanoshiinda Daitai onnaji mainichi o hikizuru you ni sugosu yo Arifureta kotoba no uzu o hakisuteru you ni sugosu yo Heya ni kaette oni wa soto iPod o te ni tori O-ki ni iri no ongaku o mimi kara nou ni nagashikomu Itsumo no koto sa Nanimo kangaezu kobushi furiage Sobou na gitaa ni mi o makase Sakebigoe ni nita uta o utatte Yoru ni wa ragaa o aoru Zenbu tanin ga waruinda daremo wakaccha kurenai Seiron bakari o oshitsukete dondake tsumaran ningen da Zenbu tanin ga waruinda daremo wakarou to shinai Ano hito dake ga boku no koto hontou ni wakatte kurerunda Unubore mamire "Omoidoori ni naranai dake de sa Higeki no hiroin kidori ka yo Jibun de maneita hisan na hibi o Hito no sei ni shite kureru na" Sou sa anata wa boku no kamisama Katte ni tsukutta imeeji no naka Honto no anata o shiri mo shinai ga Jibun o kasanete hitori asobi sa Hitori no jikan ga suki na kuse ni sa Umarenagara no kamattechan Jibun o kaeru doryoku mo shinaide Mawari ni tsuba haku rokudenashi Douse shinu no nara isso no koto sa Anata ni korosare shinitai yo Arikitari na nibiiro no sekai de Nashimoto-Ui ga boku o korosu [Toaru Chuu Ni No Daigakusei, Toaruchuuninodaigakusei]